El anglicismo freelance o freelancer suele utilizarse en vez de autónomo o profesional independiente y si existen palabras en español para qué utilizar un anglicismo diréis. A mi entender un freelance no es lo mismo que un autónomo, hay matices que los diferencian y puestos a elegir me gusta definirme más como freelance que como autónomo.
El origen de la palabra freelance
“Freelance” fue originalmente dos palabras “free (independiente) lance (lanza)”, usado para designar a mercenarios, guerreros independientes cuyas armas eran lanzas. Los mercenarios existían desde mucho antes, soldados que se vendían al mejor postor (cliente), la diferencia estriba en asociarlos con las armas.
La primera referencia al término Free Lance según la Wikipedia y muchos artículos fue en la novela histórica “Ivanhoe” de Walter Scott publicada en 1820.
La novela se enmarca en la Inglaterra del S. XII
“I offered Richard the service of my Free Lances, and he refused them” (Ofrecí a Ricardo el servicio de mis Lanzas Libres, y no quiso admitirlos)
Pero existe al menos otra anterior, en la obra The Life and Times of Hugh Miller de Thomas N. Brown de 1809
“But when the battle was hottest, Hugh Miller was a loyal combatant, not a free lance.” (Pero cuando la batalla estaba más enardecida, Hugh Miller era un combatiente leal, no un “lanza libre”) (Pág. 179)
E incluso hay referencias anteriores que llegan a 1716 si buscamos “free lance” en libros en inglés en la herramienta Ngram de Google Books
Las dos palabras se unieron con un guión para al final quedar una sola “freelance”, anglicismo que utilizamos en español desde principio de los 60 y que va en aumento.
En cualquier caso sea cual sea la fecha de su origen histórico, entiendo que a muchos nos guste más su origen etimológico, no ya por romántico sino porque creo que además el “autónomo” es una figura mal tratada en nuestro sistema y nos gustaría tener los derechos que los freelances tienen en otros países anglosajones.
Fuentes:
Deja una respuesta